Шекспир. Вальс-сонет 46

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

Глаза мои с сердцем войну развязали: твой образ
чудесный они поделить меж собой не смогли:
глазам захотелось, чтоб сердце не видело вовсе,
а сердцу – чтоб правом смотреть не владели они.
Сказало им сердце, что ты только в нём пребываешь –
в каморке, куда не проникнет мечтательный взгляд.
Ответчики то притязанье отвергли: но как же?! –
пред ними прекрасный портрет твой бывает всегда.
Чтоб спор разрешился о праве путем всем известным,
жюри учредил я из мыслей, чья мудрая власть
сердцами владеет в аренду,– вердиктом их честным
объявлена доля для глаз и сердечная часть:
     глазам причитается вся твоя яркая внешность,
     для сердца же дар лишь – твоя драгоценная нежность.

17.09.2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-46-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_46.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)