переложение сонет У. Ш. 35

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


35

      No more be grieved at that which thou hast done:
      Roses have thorns, and silver fountains mud,
      Clouds and eclipses stain both moon and sun,
      And loathsome canker lives in sweetest bud.
      All men make faults, and even I in this,
      Auth rizing thy trespass with compare,
      Myself corrupting salving thy amiss,
      Excusing thy sins more than their sins are;
      For to thy sensual fault I bring in sense --
      Thy adverse party is thy advocate --
      And 'gainst myself a lawful plea commence:
      Such civil war is in my love and hate
      That I an ccessary needs must be
      To that sweet thief which sourly robs from me.


      Не печалься больше о том, что совершил:
      у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
      тучи и затмения пятнают луну и солнце,
      и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
      Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
      узаконивая твое прегрешение сравнениями,
      унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
      находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
      Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
      твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
      и против себя самого начинаю тяжбу.
      Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
      что я поневоле становлюсь пособником
      милого вора, который меня жестоко ограбил.
 

      * Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".

---------------------

Печально...
(то...) Что... совершил.
... но. Не печалься ты... об этом.

... шипы. Растут! (на стеблях... роз...

А... грязь.
(в - источнике...!!) Таится.
... а. Солнце и Луна... (к - затмению...!) Стремится...

... и. В сладостном... бутоне. Червь... живёт?

...
...

... проступки. Совершают. Люди... все.

(и - даже - я...
... В - своём - стихотвореньи...!

... себя. Унизив... (узаконил... (и сравнил.
Твою... ошибку.

...

Греховнее...!

(грехи...!!) Других. Тогда... считая.
Тем. Самым. Снова поощряя...!!
Тебя.

...

... я. Против! (самого - себя...) Вступаю... в тяжбу.
... твоя. Другая... сторона. Твой...! Адвокат.

...

... идёт. Во мне... война. Любовь... (бедняжка!!
(как!) Ненависть...!! Встаёт во мне!
Сто. Крат.

...

Но...
(поневоле...!!
Становлюсь... пособник я.

... ты. Милый... вор.

Ограбивший...!!

(меня...!

   30.06.12г.