Анес Марен. Перелётные птицы

Ольга Шаховская
1 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 ====================================================
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ОСЕННИЕ МОТИВЫ".
Итоги:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669


Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2009/11/22/6706

  Les oiseaux migrateux

Ils passent sans faire de bruit
Dans le courant froid de novembre.
Ils passent avec lenteur,
Deportes par le vent,
Souleves de nulle part.
Ils passent et tracent,
D'un douxmouvement de balancier,
Comme les navigateurs,
Notre voyage, la destinee.
Ils vont vers la lumiere,
La chaleur toujours retrouvee.
Arriveront-ils jamais?
Derriere eux l'ombre s'epaissit,
La tristesse envahit les terres
Ou nous restons
Et quand le froid
S'empare de moi,
Quand peu a` peu s'endort ma peur d'etre la`,
Je vois soudain passer,
Ramenant le soleil et ramenant ma joie,
La double frange d'or
Des oiseaux migrateux.




Agnes Marin

По мотивам Анес Марин

ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПТИЦЫ

В холодном, стылом ноябре
бесшумны птицы на заре.
Веками выбранный маршрут,
летят по ветру и «поют».
Летят, не управляемы никем,
прощальный крик всему и всем.
Точны, рассчитаны движенья,
как в маятнике взлёт-паденье.
Плывут по небу, чертят знаки,
верша судьбу свою чрез океаны.
И пусть их сила не иссякнет,
под ними города, туманы…
Они летят к теплу и свету,
туда, где их, наверно, ждут,
и машет на прощанье ветка.
Вернутся ли когда-нибудь?
Вслед падает на землю тень,
ткёт полотно седая грусть,
безрадостен студёный день.
Пока не с вами – остаюсь.
Овладевает мной покой,
и вижу, милые летят,
а счастье возвращается назад,
и радость радужной волной…
Ещё всё это повторится,
летят по небу клином птицы.

02.07.12