О, сладкое безделье. Перевод из Теодора Шторма

Марина Киссер
О, сладкое безделье,рядом с милой
лежать на горной солнечной вершине,
оттуда то на тихие долины,
то на дома бросая взгляд счастливый.
 
О, сладкое безделье, так пленённо
отдаться дуновениям весенним,
и чувствуя своё освобожденье,
на миг забыться в мире озарённом.

Потом назад из призрачного края
вернуться к звёздам глаз твоих, родная.


O s;;es Nichtstun

O s;;es Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abw;rts zu des St;dtchens H;usergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O s;;es Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten D;ften;
sich locken lassen von den Fr;hlingsl;ften,
Hinabzuziehn in das begl;nzte Land;
R;ckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.