Лейла

Бахоригуль
Жаркий ветер пустыни
Высушит боль внутри.
Делим теперь отныне
Не пополам - на три…
Всё, что ушло, что будет –
Ровные доли всем.
Всадники на верблюдах
Плач твой уносят.
                Где
Звёзды хоронит вечность?
Кто их рождает вновь?
В небе разлили «млечность».
Вскормят опять любовь…

Ступни твои босые
Чётко выводят ритм.
Белый песок пустыни…
Это ль не алгоритм?
Сточатся даже камни,
В прах обращаясь, в пыль.
В тысяче наших сказок
Люди не вспомнят быль.
Лекарь надёжный – время –
Снимет с души печаль.
Ты здесь теперь, в гареме*,
Царского сердца печать.

Тело твоё нагое
Музыке в такт дрожит.
Я под твоей ногою…
А за окном самшит
Тихо вздыхает: «Лейла**…» -
Голосу в унисон.
Пусть прорастает семя
В лоне твоём сквозь сон
Всех островов пустыни,
Сквозь кисею зари.
Делим теперь отныне
Всё, что у нас – на три.





* Гаре;м (от араб. ;;;;;;, харам — отделённое, запрещённое), сераль — закрытая и охраняемая жилая часть дворца или дома, в которой жили жёны высокопоставленного восточного государственного деятеля.
** Лейла – женское имя древнеперсидского происхождения, означающее «темнота», «ночь».
Арабское значение этого имени - "Рожденная ночью, экстаз, наслаждение, восторг".
*** Иллюстрация из сети Интернет