Эльза Ласкер-Шюлер. Примирение

Аркадий Равикович
Большая звезда мне падёт на колени...
Мы бодрствовать будем всю ночь.

И громко молитву читать,
Будто арфы нам вырезал кто-то внутри.

Мы ищем у Ночи ключи к примиренью -
Над нами божественно всё.

Сердца наши — дети,
Они бы хотели устало и сладко почить.

А губы? - А губы хотят целоваться,
Что ж медлишь ты?

Пусть даже не бьются сердца наши рядом,
Цвет щёк моих — крови твоей!

Мы ищем у Ночи ключи к примиренью,
Коль в ласке сольёмся, то будем бессмертны.

Большая звезда мне падёт на колени...

Перевод с немецкого 13.07.12.

    *Эльза Ласкер-Шюлер родилась 11февраля 1869 в Эберфельде,
жила с 1894 по 1933 в Берлине. В 1932 году за собрание работ
была удостоена премии Клейста. В 1933 бежала из Берлина в Цюрих,
с 1939 жила в Иерусалиме, где и скончалась 22января 1945г.
  «Давно живу я забвением в стихах», - писала изгнанная из нацистской
Германии поэтесса. После её смерти Готтфрид Бенн назвал её величайшей
лирической поэтессой, которую когда-либо имела Германия.


VERSOEHNUNG

Es wird ein grosser Stern in meinen Schoss fallen...
Wir wollen wachen die Nacht,

In den Sprachen beten,
Die wie Harfen eingeschnitten sind.

Wir wollen uns versoehnen die Nacht -
So viel Gott stroemt ueber.

Kinder sind unsere Herzen
Die moechten ruhen muedesuess.

Und unsere Lippen wollen sich kuessen,
Was zagst du?

Grenzt nicht mein Herz an deins -
Immer faerbt dein Blut meine Wangen rot.

Wir wollen uns versoehnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.

Es wird ein grosser Stern in meinen Schoss fallen...