Эльза Ласкер-Шюлер. Майский дождь

Аркадий Равикович
Else Lasker-Schueler.(1869-1945). Maienregen.

Ты своею тёплой душою
Моё сердце обвил печальное.
И все его грустные ноты
Как дальний гром отзвучали.

И теперь оно ныть не может,
Страшной раны жар не пылает.
И в объятьях твоих без желаний
Рот мой на твоём отдыхает.

Слышу, как тихонько ты плачешь,
Неподвижно всё в ночи такие...
Только падает майский дождик
На мои мечты седые.

Перевод с немецкого 14.07.12.

  *Эльза Ласкер-Шюлер родилась 11февраля 1869 в Эберфельде,
жила с 1894 по 1933 в Берлине. В 1932 году за собрание работ
была удостоена премии Клейста. В 1933 бежала из Берлина в Цюрих,
с 1939 жила в Иерусалиме, где и скончалась 22января 1945г.
  «Давно живу я забвением в стихах», - писала изгнанная из нацистской
Германии поэтесса. После её смерти Готтфрид Бенн назвал её величайшей
лирической поэтессой, которую когда-либо имела Германия.


MAIENREGEN

Du hast deine warme Seele
Um mein verwittertes Herz geschlungen,
Und all seine dunkle Toene
Sind wie ferne Donner verklungen.

Aber es kann nicht mehr jauchzen
Mit seiner wilden Wunde,
Und wunschlos in deinem Arme
Liegt mein Mund auf deinem Munde.

Und ich hoere dich leise weinen,
Und es ist – die Nacht bewegt sich kaum -
Als fiele ein Maienregen
Auf meinen greisen Traum.