Ляпсусы

Наум Сагаловский
Речь здесь пойдёт о некоторых ляпсусах в русском языке и литературе.

Для начала - не очень понятное слово "довлеть", которое довольно широко употребляется, иногда не совсем правильно.

Вот что говорит нам  "Словарь русского языка" С.И.Ожегова ( издание 18, стереотипное, Москва,  "Русский Язык", 1986):

"ДОВЛЕ'ТЬ, 1 и 2 л. не употр., -еет; несов., кому-чему (стал.). Быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять. Д. себе (не зависеть ни от чего). {Не рекомендуется говорить довлеть над кем-чем в знач. господствовать, тяготеть.}"

Обратите внимание на последнюю фразу: "Не рекомендуется..." Именно в этом значении (довлеть над кем-чем в знач. господствовать, тяготеть) слово "довлеть" и употребляется письменниками в большинстве случаев. Но Ожегов говорит: "Не рекомендуется!"

Вернее, не "говорит", а - "говорил". Потому что сейчас его словарь трактует слово "довлеть" уже иначе:

"ДОВЛЕТЬ (-ею, -еешь, 1 и 2 л. не употр.), -еет; несов., кому-чему. 1. Быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять (стар;). Довлеет дневи (стар. форма дат. п. сущ. день) злоба его (евангельское выражение в знач.: каждому дню достаточно своих забот). 2. над кем-чем. Преобладать, господствовать, тяготеть. Довлеет страх над кем-н. * Довлеть себе (устар. и книжн.) - не зависеть ни от чего, иметь самостоятельное, самодовлеющее значение. Творческая мысль сама себе довлеет."

(См., например, http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=ДОВЛЕТЬ).

Другими словами, можно употреблять это слово и в значении 2 (довлеть над кем-чем).

Где же сермяжная правда? Рекомендуется или не рекомендуется? Что-то гражданин Ожегов тут мудрит. Но вот гражданин Ушаков трактует это дело так (см., например, http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/d/dovlet.html):

"Что такое довлеть? Значение и толкование слова dovlet, определение термина довлеть - ДОВЛ'ЕТЬ , довлею, довлеешь, ·несовер. ( церк.-книжн. устар. ). 1. кому-чему. Быть достаточным для кого-чего-нибудь, удовлетворять. 2. С недавних пор стало встречаться неправ. употр. этого слова в смысле "тяготеть над кем-нибудь" или "иметь преимущественное значение среди чего-нибудь": довлеет что-нибудь над кем-нибудь или над чем-нибудь ( м.б. по ошибочной связи, по созвучию, со словом "давление"). • Довлеть себе ( книж. устар. ) - не зависеть ни от чего, иметь самодовлеющее значение."

То-есть, гражданин Ушаков считает, что употребление искомого слова в значении "довлеть над кем-чем" - неправильно. Вот этому давайте и будем верить. Но если кто и не хочет верить - вольному воля.

А теперь обратимся к любимому многими поэту Иосифу Бродскому. Точнее - к его стихотворению "Пьяцца Маттеи". Стихотворение, надо сказать, довольно похабное, но дело не в этом. У меня есть двухтомник сочинений Бродского, кроме того, я видел много других изданий его стихов, и во всех из них последние строки стихотворения "Пьяцца Маттеи" звучат так:
    
"Она, пока есть в горле влага,
не без приюта.
Скрипи, перо. Черней, бумага.
Лепи, минута."

Вот это вот "Лепи, минута" долго не давало мне покоя. Тем более, что такое написание было растиражировано во многих статьях и исследованиях творчества Бродского. Что бы это значило - "Лепи, минута"? Кого или что должна лепить несчастная минута? Полный абсурд. Хотя - кто его знает: Бродский, говорят, гениальный поэт, может, здесь заложен какой-то глубокий смысл? Но после размышлений я решил, что здесь, скорей всего, имеет место простая опечатка, и "лепи" следует читать как "лети", тогда всё становится на свои места, потому что минуты, как известно, только то и делают, что летят.

И к моему большому удовольствию, я нахожу теперь "Пьяцца Маттеи" в Интернете, и там опечатка уже исправлена.

Чего нельзя сказать о ранней поэме Константина Симонова "Пять страниц" (1938 г.). Был такой замечательный советский поэт, которого уже мало кто, наверное, читает, хотя бы даже потому, что, как высказался некто в Интернете, стихи Симонова - "длинные". Да я и сам замечаю, просматривая стихи на сайте stihi.ru, что "длинных" стихов, не говоря уже о поэмах, не то что почти никто не пишет, но и не читает. Но вернёмся к "Пяти страницам". Во всех изданиях Симонова, какие я знаю (у меня их несколько), плюс в разных интернетовских источниках  вторая строфа поэмы звучит так:

"Без конверта и адреса.
     Видно, письмо это было
Из числа неотправленных,
     тех, что кончать ни к чему.
Я читать его стал.
     Било десять. Одиннадцать било.
Я не просто прочел -
     я, как путник, прошел то письмо."

Обратите внимание на рифму "ни к чему - то письмо". Собственно, это даже не рифма, а вообще какая-то несуразица. Не мог Симонов такого написать. Я вспомнил - в первых изданиях поэмы рифма была правильная:

"Без конверта и адреса.
     Видно, письмо это было
Из числа неотправленных,
     тех, что кончать ни к чему.
Я читать его стал.
     Било десять. Одиннадцать било.
Я не просто прочел -
     я, как путник, прошел ПО ПИСЬМУ."

С какого-то года (не позднее 1955-го, потому что один из имеющихся у меня сборников Симонова датирован именно этим годом) по вине некоего недобросовестного редактора в поэму вкралась опечатка, которая кочует от публикации к публикации, и никто до сих пор её не исправил. Вы скажете - ну и что, невелика потеря. На это я отвечу вам таким фактом: писатель Сергей Довлатов, даря свои книги, предварительно исправлял в них чернилами все опечатки. Иначе он стыдился своих же произведений.

Несколько ляпсусов я заметил даже у титана русской поэзии Бориса Пастернака. Возьмём его стихотворение "Февраль" - самое, вероятно, знаменитое и цитируемое:

"Февраль. Достать чернил и плакать.
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее,
Слагаются стихи навзрыд."

Мне непонятна фраза "Под ней проталины чернеют". Под КЕМ-ЧЕМ проталины чернеют? Кто это (или что это) - она? Тут, мне кажется, есть два варианта: либо в стихотворении пропущена какая-то предыдущая строфа, откуда было бы ясно, о чём идёт речь, либо она - это пролётка, которую надо достать. В этом случае становится понятно, что "под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт" (допустим), но почему ПОД пролёткой "слагаются стихи навзрыд"? Как это может быть? Не ляпсус ли это?

Ляпсус, кстати, согласно словарю того же Ожегова, означает ошибку, обмолвку, непроизвольное упущение.

Такая вот обмолвка имеет место в пастернаковском переводе 73-го сонета Шекспира. Перевод этот многие специалисты называют "гениальным". Не будем вдаваться в адекватность перевода оригиналу, например, во фразе "Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была...", какового "пня" у Шекспира близко нету, а "зола, что пламенем была" - явная несуразица, потому что зола пламенем быть не может. Меня поражает второй катрен сонета:   

"Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота."

Что это за рифма такая: "одна - темнота"? Неужели Мастер мог себе такое позволить? Здесь, вероятно, тоже какая-то опечатка. Другими словами - ляпсус.

Dixi. Наверняка, читатели найдут в языке и в литературе множество других ляпсусов. Если кто-то хочет продолжить мой список, пожалуйста, сделайте  ваше одолжение.


P.S. Добавлю ещё пару ляпсусов из того же Бориса Пастернака. Вот раннее - "Про эти стихи", последняя строфа:

"Пока в Дарьял, как к другу, вхож,
Как в ад, в цейхгауз и в арсенал,
Я жизнь, как Лермонтова дрожь,
Как губы, в вермут окунал."

При чём здесь ад с цейхгаузом и куда автор окунал "Лермонтова дрожь" (в вермут?) - остаётся загадкой. Но дело даже не в этом. Попробуйте прочесть вслух "как к другу".

Вызывает удивление и начало стихотворения "Свадьба" (отдельные слова выделены мною):

"Пересекши край двора,
Гости на гулянку
В дом невесты до утра
Перешли с ТАЛЬЯНКОЙ.

За хозяйскими дверьми
В войлочной обивке
Стихли с часу до семи
Болтовни отрывки.

А зарею, в самый сон,
Только спать и спать бы,
Вновь запел АККОРДЕОН,
Уходя со свадьбы.

И рассыпал ГАРМОНИСТ
Снова на БАЯНЕ
Плеск ладоней, блеск монист,
Шум и гам гулянья."

Непонятно, на каком инструменте играл музыкант и как этого музыканта называть - гармонист, баянист, аккордеонист? Борису Леонидовичу было всё равно.