Лорелея

Лидия Богинская
H. Heine "Buch der Lieder"

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Я не знаю, что это значит-
мысли сегодня мрачны…
и старая, давняя сказка
Не покидает головы.
Был воздух прохладен…. смеркалось…
Спокойно струился Рейн…
Горные вершины сияли
на свете закатных лучей.
Там юная дева сидела
Прекрасна! Там – высоко!
Золотом украшена шея,
И золото - волос ее.
И гладила волос свой гребнем,
Она пела песнь свою…
И музыкой чистой и светлой
та песня лилась, как в раю.
На лодке своей корабельщик,
Охвачен дикой тоской,
скалы он не видит прибрежной,
он смотрит туда… высоко…
Наверно, волна поглотила
Ту лодку и рыбака…

Это пеньем своим сотворила
Лорелея! виновата она…