Nicolas Guillen
Una fria manana
ОДНАЖДЫ УТРОМ ХОЛОДНЫМ
Подумал утром я холодным,
чтобы к тебе пойти увидеться,
там, где Гавана на простор желает вырваться,
там, где твой пригород горит огнями.
С бутылочкою рома
и на немецком книгою моих стихов,
что подарил тебе, в конце концов.
(Ушла, чтоб с ней остаться?)
Прости меня, в день непогожий
ты одинокой, детка, показалась,
на воробьишку мокрого похожа.
Вопросы с языка готовые срываться:
А где гнездо твоё?
И где твои родители?
Задать их всё же не решался…
Из бездны кофточки бездонной,
как будто ринулись в колодец два крольчонка,
я онемел и от грудей твоих, и стонов.
18.11.15
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)