Твои глаза туманит грусть дождя

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Маши  Калеко  (1907 - 1975)
«Потому  что  твои  глаза  наполнены  печалью»

Твои  глаза  туманит  грусть  дождя
И  мысли  тяжкие  на  лоб  ложатся  гроздью.
Тебя  утешу  я,  как  малое  дитя
И  ты  уснёшь,  как  засыпают  звёзды.

Я  ветер,  солнце  в  помощь  позову,
Чтоб  ясный  день  был  и  тебе  во  благо,
Чтобы  во  сне  ты  видел  синеву,
Поскольку  полны  ночи  твои  мрака.

Услышу  песню  из  твоих  я  уст,
Скажу  спасибо  солнцу  и  лазури.
За  то,  что  есть  в  тебе  такая  грусть
И  тяжелеет  лоб  твой  от  раздумий.

        ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Потому что твои глаза наполнены печалью
И лоб твой тяжелеет от мыслей,
Дай мне тебя утешить, как  усыпляют ребёнка,
Когда гаснут последние звёзды.

Я позову солнце, море, ветер,
Чтобы они подарили тебе солнечный день,
Чтобы на тебя спустился сладкий сон,
Потому что твои ночи  наполнены тучами.

И если с твоих губ слетит новая песня,
Тогда я поблагодарю море и ветер, и солнце,
Потому что твои глаза полны печали,
А лоб твой тяжелеет от мыслей.
               
                ***

Weil  Deine  Augen  so  voll  Тrauer  sind
 
 Weil  Deine  Augen  so  voll  Trauer  sind,
 und  Deine  Stirn  so  schwer  ist  von  Gedanken,
 lass  mich  Dich  tr;sten,  so  wie  man  ein  Kind
 in  Schlaf  einsingt,  wenn  letzte  Sterne  sanken.

 Die  Sonne  ruf  ich  an,  das  Meer,  den  Wind,
 Dir  ihren  hellsten  Sonnentag  zu  schenken,
 den  sch;nsten  Traum  auf  Dich  herabzusenken,
 weil  Deine  N;chte  so  voll  Wolken  sind.

 Und  wenn  Dein  Mund  ein  neues  Lied  beginnt,
 dann  will  ich  Meer  und  Wind  und  Sonne  danken,
 weil  Deine  Augen  so  voll  Trauer  sind,
 und  Deine  Stirn  so  schwer  ist  von  Gedanken.