Перевод с украинского:
Труды окончив, день нырнул в ивняк –
Там, за селом, сон-озеро таится.
Блестящий, как начищенный пятак,
На небе месяц от любви томится.
Под вечный шёпот шелковистых волн
Ресницы камыша качнёт дремота.
Грустит о чём-то одинокий чёлн,
И в воздухе магическое что-то.
К смешным птенцам по следу той волшбы
Спускались выси и полёт сулили…
Вбирали зной молчащие дубы,
И вербы о прохладе гомонили.
*************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/06/11/4805
День добігав кінця ..пірнав у став,
що за селом ховавсь у верболозі.
На небі місяць, мов копієчка блищав,
чекав на ніч в бентежливій знемозі.
І кліпав віями –стрілками очерет,
шовковій хвилі шепотів про вічне.
У човні одинокий силует,
в повітрі – невловиме щось, магічне.
В гніздечках ще маленькі ластівки
у сні так смішно жовтодзьобі мліли…
Вбирали спеку мовчазні дуби,
і верби понад ставом гомоніли.