Лiтня нiч. Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Труды окончив, день нырнул в ивняк –
Там, за селом, сон-озеро таится.
Блестящий, как начищенный пятак,
На небе месяц от любви томится.

Под вечный шёпот шелковистых волн
Ресницы камыша качнёт дремота.
Грустит о чём-то одинокий чёлн,
И в воздухе магическое что-то.

К смешным птенцам по следу той волшбы
Спускались выси и полёт сулили…
Вбирали зной молчащие дубы,
И вербы о прохладе гомонили.

*************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/06/11/4805

День добігав  кінця ..пірнав у став,
що за селом   ховавсь у верболозі.
На  небі місяць, мов копієчка блищав,
чекав на  ніч в бентежливій знемозі.

І кліпав  віями –стрілками очерет,
шовковій  хвилі шепотів  про вічне.
У човні    одинокий силует,
в повітрі – невловиме щось, магічне.

В гніздечках ще маленькі ластівки
у сні  так смішно жовтодзьобі  мліли…
Вбирали спеку  мовчазні  дуби,
і  верби    понад ставом гомоніли.