Однажды в апреле. По мотивам Rilke

Александр Пилигрим
(R.M.Rilke. "Aus einem April")

Опять благоухает лес.
Парящих жаворонков крылья
ввысь поднимают небо, с наших плеч снимая тяжкий груз;
хотя ещё за ветками виднелся день и был он пуст –
за длинной вереницею дождливых полдней светлой былью
придут новейшие наполненные
солнцем времена –
прикроют ставни у израненного
тлением окна
все, прячась за фасадами домов, ещё не ставших пылью,

Потом всё стихнет. Дождик перейдёт на шёпот,
стуча по тёмной глади глянцевых камней.
В мерцающих от влаги почках средь ветвей
шумы совсем укроют свой негромкий ропот.


(27.07.2012)



"Aus einem April"

Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.

R. M. Rilke, 6.4.1900, Berlin-Schmargendorf