Adriano Celentano - I want to know. Я знать хочу

Александр Булынко -Перевод Песен
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=uVIRngoOw_I
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=95hg4S0c5gc
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=h_bibQT7yZs


Александр Булынко
Я ЗНАТЬ ХОЧУ

                Перевод песни "I want to know"
                в исполнении Адриано Челентано


                Я знать хочу,
                Я знать хочу.
                Вы мне скажите…
                Вы мне скажите…

Я знать хотел –
Ведь так нелепо
Селить людей
В бетонных склепах.
Живут, как сельди, в консервных нишах,
Детей рожают, чей лоб в морщинах…
                Я знать хочу,
                Я знать хочу.

                Я знать хочу – вы мне скажите…
                Я знать хочу – вы мне скажите…

Я знать хотел, чтоб люди знали,
Чтобы без слов всё понимали –
Где мистер Хайд, где доктор Джекил –
Конструктивизм кошмара для человека,
Там, где дома – без лиц каморки –
Одни руины с времен застройки.

                Я знать хочу,
                Я знать хочу.
                Я знать хочу,
                Я знать хочу.

27 июля 2012 г.
==============================

Adriano Celentano
I WANT TO KNOW
(Santercole – Celentano –  Beretta)

                I want to know
                I want to know
                Vorrei sapere
                Vorrei sapere

Come fa la gente
A concepire
Di poter vivere
Nelle case d'oggi
Inscatolati come le acciughe
Nascono i bimbi che han gia' le rughe.
                I want to know
                I want to know
               
                I want to know Vorrei sapere
                I want to know Vorrei sapere

Perche' la gente I want to know
Non dice niente I want to know
Ai mister ryde, ai dottor jekyll
I construttori di questi orrori
Cue senza un volto fanno le case
Dove la carie germoglia gia'

                I want to know
                I want to know
                I want to know
                I want to know

Альбом "Svalutation" (1976)
=====================

           Примечание:
           В песне упоминаются имена героев романа шотландского писателя Роберта Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, 1986), причем в оригинальном тексте фамилия мистера Хайда изменена на Райд.