John Masefield - The Yarn of the Loch Achray-Байка

Константин Николаев 4
ДЖОН МЕЙСФИЛД
(1878 – 1967)

БАЙКА О «ЛОХ ЭКРЕЙ»

Трёхмачтовым клипером был «Лох Экрей»,
На нём двадцать семь было бравых парней,
И двадцать из них на просторах морей
Брали со шкипером риф и трофей.
Гаркнул помощник: «Поднять грота-рей!
Тяните, крепите, три тыщи чертей!»
Слушай матросскую байку –
Узнаешь про жизнь кораблей.

Его экипаж на прощанье сказал:
«До встречи, любимая, дом и причал.
Если девятый накроет нас вал,
Значит, заклинил фортуны штурвал».
Слушай матросскую байку –
Узнаешь про бури и шквал.

И долго на пирсе судачил народ,
Когда уходил он в свой дальний поход:
«Ах, что за корабль! Воистину – чёрт!
Удачи вам, мальчики, полный вперёд!»
И громкие крики неслись за кормой,
Покуда буксир его с красной трубой
Из бухты тащил, – и донёс свежий бриз
Слова: «Передайте любовь нашу Лиз.
Ура всем, братва, – пирсу Хед, – и храни
Господь-всех-кто-дома!» – сказали они.
Слушай матросскую байку –
Узнаешь про славные дни.

И в серый туман, предвещающий мрак,
Он бросил буксир и пошёл на маяк,
Подняв паруса, зажигая сердца,
Под хор, что способен поднять мертвеца.
Он реи расправил и взял курс на юг,
И, с царственным видом, в рот сунул мундштук.
Слушай матросскую байку –
Узнаешь, кто враг, а кто друг.

Прошёл он экватор. Дни-ночи бегут,
Там спят, там едят и там в колокол бьют.
И я заявляю вам как на духу,
Ни в чём экипаж упрекнуть не могу,
И вам подтвердят это там Наверху...
Слушай матросскую байку –
Узнаешь про грот и стеньгу.

Вдруг стало свежо и, как взрыв, грянул гром,
И он по шпигаты ушёл всем нутром.
«Убрать паруса, а не то их сорвёт, –
Сказал капитан, – или мачты свернёт!»
Какой же дурак взял срубил наперёд
Его бизань-мачту и кинул за борт!
Слушай матросскую байку –
Узнаешь, кто слаб, а кто твёрд.

И тут мощный шквал налетел на «Экрей»,
Свалив его на бок до самых зыбей, –
Все ванты сорвав и снеся грота-рей,
И крепкий штурвал стал добычей морей.
И прежде, чем смог он оправить наряд,
Как в хаос был брошен, а в сущности в ад.
Слушай матросскую байку –
Узнаешь, как мачты скрипят.

Он больше не встал и не выровнял ход,
А он погрузился во тьму пенных вод,
Лишившись всех мачт, и с бурлящей волной
В кипучую бездну ушёл с головой.
И все двадцать семь стали просто едой
Для рыб и акул, и под рокот морской
Их бренные кости лежат под водой...
Слушай матросскую байку –
Узнаешь, как плачет прибой.

Подруги и жёны их в море глядят
Под дождь проливной и себе говорят:
«Попутного ветра, наверное, ждут.
Сегодня иль завтра они будут тут.
Я дом приберу, я постель застелю,
Я мясо куплю, я его накормлю,
Я беды и радости с ним разделю».
И к дому спешат они в сумрачной мгле
По ветренным улицам – но на земле
Английской не бросить им якорь – доле
Они утонули – вот шутка во зле!   
Слушай матросскую байку –
Узнаешь про тень на челе!
--

 The Yarn of the Loch Achray

The "Loch Achray" was a clipper tall;
With seven-and-twenty hands in all.;
Twenty to hand and reef and haul,;
A skipper to sail and mates to bawl
;"Tally on to the tackle-fall,;
Heave now 'n' start her, heave 'n' pawl!';      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

Her crew were shipped and they said "Farewell,;
So-long, my Tottie, my lovely sell;;
We sail to-day if we fetch to hell,;
It's time we tackled the wheel a spell.";      
Hear the yarn of sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

The dockside loafers talked on the quay;
The day that she towed down to sea:;
"Lord, what a handsome ship she be!;
Cheer her, sonny boys, three times three!;
And the dockside loafers gave her a shout;
As the red-funnelled tug-boat towed her out;;
They gave her a cheer as the custom is,;
And the crew yelled "Take our loves to Liz --;
Three cheers, bullies, for old Pier Head;
'N' the bloody stay-at-homes!" they said.;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

In the grey of the coming on of night;
She dropped the tug at the Tuskar Light,;
'N' the topsails went to the topmast head;
To a chorus that fairly awoke the dead.;
She trimmed her yards and slanted South;
With her royals set and a bone in her mouth.;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

She crossed the Line and all went well,;
They ate, they slept, and they struck the bell;
And I give you a gospel truth when I state;
The crowd didn't find any fault with the Mate,;
But one night off the River Plate.;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

It freshened up till it blew like thunder;
And burrowed her deep lee-scuppers under.;
The old man said, "I mean to hang on
;Till her canvas busts or her sticks are gone" --;
Which the blushing looney did, till at last;
Overboard went her mizzen-mast.;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

Then a fierce squall struck the "Loch Achray";
And bowed her down to her water-way;
;Her main-shrouds gave and her forestay,;
And a green sea carried her wheel away;
;Ere the watch below had time to dress.;
She was cluttered up in a blushing mess;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

She couldn't lay-to nor yet pay-off,
;And she got swept clean in the bloody trough;;
Her masts were gone, and afore you knowed
;She filled by the head and down she goed.;
Her crew made seven-and-twenty dishes;
For the big jack-sharks and the little fishes,;
And over their bones the water swishes.;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.;;

The wives and girls they watch in the rain;
For a ship as won't come home again.
;"I reckon it's them head-winds," they say,;
"She'll be home to-morrow, if not to-day.
;I'll just nip home 'n' I'll air the sheets;
'N' buy the fixins 'n' cook the meats;
As my man likes 'n' as my man eats.
";So home they goes by the windy streets,;
Thinking their men are homeward bound
;With anchors hungry for English ground,;
And the bloody fun of it is, they're drowned!;      
Hear the yarn of a sailor,;      
An old yarn learned at sea.