Октавио Пас. Мексика. Осень

Ольга Шаховская
Октавио Пас (исп. Octavio Paz) (31 марта 1914, Мехико — 19 апреля 1998,Мехико) — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.
 Вопреки традициям семьи, Пас отказался от университетского образования. Дебютировал книгой стихов «Дикая луна» (1933), участвовал в антифашистском писательском конгрессе в Валенсии(1937), был на фронтах гражданской войны в Испании. Опубликовал стихотворный сборник «Они не пройдут!» (1936), сблизился с французскими сюрреалистами. В 1944—1945 жил в США, впоследствии — на дипломатической службе во Франции, Индии и др., преподавал в Европе и Америке. С конца 1940-х порвал с левыми силами, опубликовал в Аргентине материалы о сталинских лагерях, вызвав нападки коммунистической и леворадикальной прессы (в том числе — Жана-Поля Сартра). Мировую известность получила первая книга его прозы — сборник эссе о национальной истории и мексиканском характере «Лабиринт одиночества» (1950).
Стихи многих лет, отмеченные сюрреалистической образностью, духом словесного эксперимента, синтезом архаики Востока и Латинской Америки с новейшими культурными традициями, вошли в книгу избранного автором «Огнь наш насущный» (1989)
Октавио Пас — член Мексиканской академии языка, почетный член Американской академии искусства и литературы, почетный доктор ряда американских и европейских университетов, лауреат Национальной литературной премии (1977),Иерусалимской премии (1977), испанской премии «Мигель де Сервантес» (1981), Нейштадтской премии университета Оклахома (1982), международной премии Альфонсо Рейеса (1986), премии Британской энциклопедии (1988), премии Алексиса де Токвиля (за гуманизм) (1989), Нобелевской премии по литературе (1990), других национальных и международных премий. В Мексике создан Фонд Октавио Паса, учреждена премия его имени за критику и эссеистику.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/,_)


Octavio Paz
Otono


По мотивам Октавио Паса

ОСЕНЬ
Ветер проснулся,
о будущем мысли забрызгал.
Я встрепенулся,
и, словно вызов,
свет вдруг возник,
он улыбается,
лёгким теплом сердца касается.
Сколько вокруг красоты припасённой
осень в ладонях держит студёных
в мире суровом, пылающем.

28.07.12

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)