Когда задумчиво закат...

Несущая Мир
С благодарностью Виктору Шергову2 за вдохновение

http://www.stihi.ru/2012/07/13/1260

Пьер Ронсар
Сонет для Элен
Вольный перевод

 
Когда задумчиво закат  сединами окрасит вечер  Ваших лет,
Свечи огарком тихо угасая, клубок воспоминаний распустив,
Исполните в сонетных посвящениях стихами сотканный мотив:
Меня, блистающую  в красоте цветения, воспел Ронсар поэт.

И в дрёме расслабляясь сладко от бремени  дневных забот,
Известное моё услышав имя, встрепенется верная прислуга.
Вам дифирамбы с восхищеньем пропоет, как звонкая пичуга:
Элен благословенна похвалой  бессмертною из рода в род.


Я упокоюсь вечной тенью  мирта в царстве мрачного Аида.
Жизнь в цвете с тленом смерти сравнятся на  весах Фемиды.
Но в отблеске полночного огня, в терзаниях души себя кляня,


Вы вспомните, согбенная,  о гордости и холоде пренебрежения
К любви поэта. Оплакивая юность страсти, годы  вдохновения.
Увы! Недолго блещут розы в саду сияющего молодостью дня.


Оригинал:
Pierre de Ronsard
"Sonnet pour Helene"


Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous emerveillant:
Ronsard me celebrait du temps que j’etais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Deje sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille reveillant,
Benissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantome sans os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dedain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.


Подстрочник:
Пьер де Ронсар
"Сонет к Елене"

Когда вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.