ТО слово... Перси Биши Шелли. Перевод с английског

Светлана Мурашева
Для конкурса:
http://www.stihi.ru/2012/07/15/2752

ТО слово, что так  часто повторяют,
  Меняет смысл глубокий для меня.
Иначе это чувство ощущают,
  Презрение к нему в душе храня.
Надежда вдруг сменяется отчаянием,
  И губит подозрительность порой.   
Здесь жалость часто кажется желаньем,
  А чувства вновь обходят стороной.

Дарить любовь в понятии привычном...
  Но примешь ли её ты от меня?   
Люблю я сердцем нежно, безгранично,
  Обнимет небо, тайною маня:
Признанья, словно маленькие звёзды
  Исчезнут, день сорвёт с ночИ вуаль. 
Вы далеки, но чувства так серьёзны,
  Что так видна души моей печаль... 
______________________________

One Word... by Percy Bysshe Shelley


ONE word is too often profaned
  For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
  For thee to disdain it.
One hope is too like despair
  For prudence to smother,
And pity from thee more dear
  Than that from another.

I can give not what men call love;
  But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
  And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
  Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow?