Златоглавый певун

Владимир Паевский
Перевод с английского: Роберт Фрост (Robert Frost)

                The Oven Bird

Наверное, каждый слыхал среди лета
В лесах его громкую песнь, и ответом
Деревья в лесу заскрипят там опять.
Поёт он, что листья стары, что цветы
Успели все краски весны потерять;
Поёт он, что все лепестки облетели
У груш и у вишен, когда с высоты
Дождливые струи на них зашумели;
Поёт он, что пылью всё быстро заносит,
А всё увяданье мы знаем как осень.
И птица могла бы смолчать, как другие,
Но всё, что он знает, не выскажет в песне,
И главный вопрос, как и суть ностальгии –
Как быть с убыванием этим нам вместе?

The Oven Bird* 
 by  Robert Frost (1920) 

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

*Английское название “Oven bird” («птица-печник») относится к разным птицам. Во-первых, к южноамериканским птицам из семейства Furnariidae,  которые строят гнездо из глины, по форме напоминающее древний чугунный котелок для приготовления пищи на костре (dutch oven, голландская жаровня). Во-вторых, этими словами называют североамериканскую птицу Seiurus aurocapillus (златоглавый дроздовый певун) из семейства Parulidae (американские славковые, или лесные певуны). Эта птица, похожая на небольшого дрозда с оранжевым теменем, строит на земле гнездо из травы и мха с боковым входом, тоже напоминающее древний котелок. Её громкая песня с повторяющимися звуками, похожими на слово «учитель» (“teacher, teacher”), всё лето раздается в лесу. Именно про эту птицу и написал стихотворение великий американский поэт Роберт Фрост. В существующих переводах этого стихотворения заглавие переведено по-разному:  «Птица печник» (перевод Александра Шаракшанэ) и «Желтоголовая славка» (перевод Григория Кружкова). В современных русскоязычных орнитологических изданиях эту птицу чаще всего называют золотоголовый дроздовый певун.