Лазурью улыбнётся небосвод

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "die schoenste Quelle"
http://www.stihi.ru/2011/10/28/4700

Мы любим каждый день – ведь это чудо!
И ночи будто сотканы для нас.
Вы знаете об этом? Нет. Откуда?
Когда вы спите, мы танцуем вальс.

Спросите, кто натёр Луну до блеска,
И как на свет рождаются мечты?
Вы безучастны. Вам неинтересно.
Вдохните в мир побольше доброты!

Ведом по лабиринтам жизни каждый
Звездой, что направленье задаёт.
В пути отступят страхи, и однажды
Лазурью улыбнётся небосвод.

Когда сердца стучат в ночи сильнее,
С надеждой светит радости софит,
Нет красочней момента и ценнее.
Источник света души исцелит!

Спасибо сердечное автору прекрасного оригинала!

Wir lieben jeden Tag ein wenig mehr
und jede Nacht ist wie fuer uns geschaffen...
Sie wissen es? Ich glaube nicht, woher?
Wenn wir hier tanzen, sind sie laengst am Schlafen.

Sie fragen sich woraus sind wohl die Traeume,
wer hat den Mond poliert, er scheint so hell
und wenden ab die Blicke, viel versaeumend…
Nur du und ich, wir gehen nicht so schnell!

Denn jeder Stern ist wie ein Schild, ein Zeichen,
der uns die Richtung weist in dunkler Nacht.
Die Schatten schwinden und die Aengste weichen,
schau wie der Himmel freut sich wie er lacht.

Und wenn es still wird und man hoert die Herzen,
das Klopfen, das vor Freude lauter klingt,
oh wie ich den Moment geniess und schaetze!
Die Seele aus der schoensten Quelle trinkt.




Иллюстрация яндекс