Уильям Шекспир. Сонет 140

Вячеслав Чистяков
В презрении своем умерь же злость, 
Мудрее будь - так  будет лучше всем, 
Чтоб у меня, от боли, не нашлось
Слов грубых; буду терпелив и  нем.
Не любишь, но хотя бы делай вид.
Так новости больному ни к чему, -
Он чует смерть и злится, и грустит,
Но верит в то, что скажет врач ему.
Чтоб лживым я в отчаянье не стал,
В душе своей презренье придержи -
Теперь, когда  везде ложь правит бал,
Найдутся уши, чтобы  верить лжи.
    И чтоб твою не опорочил честь,
   То что в душе, не дай в глазах прочесть.               


William Shakespeare
Sonnet 140

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick-men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair I should grow mad
And in my madness might speak ill of thee.
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
    That I may not be so, nor thou belied,
    Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.