Мандельштам О свободе небывалой English

Евгения Саркисьянц
Перевела, как сама понимаю это диалектическое стихотворение. Если "Свобода" противопоставляется "Верности", а верность "Свободе" - это отказ от "Верности", то перевести такое очень сложно. :)


Freedom is a wondrous marvel
Sweet to crave in candlelight.
“Stay with me before you travel,”
Cried Devotion in the night,

“You are crowned by me alone.
Hold your freedom in regard
As a law that’s carved in stone;
Heed it with a loving heart…”

“As a law that’s carved in stone,
Freedom I betroth to wed.
That light crown will then alone
Always stay upon my head.

Doomed to death and aimless motion
Out in space – why would we be
Sad for wonderful devotion,
Wistful over constancy!“


***
О свободе небывалой
Сладко думать у свечи.
— Ты побудь со мной сначала,—
Верность плакала в ночи,—

Только я мою корону
Возлагаю на тебя,
Чтоб свободе, как закону,
Подчинился ты, любя...

— Я свободе, как закону,
Обручен, и потому
Эту легкую корону
Никогда я не сниму.

Нам ли, брошенным в пространстве,
Обреченным умереть,
О прекрасном постоянстве
И о верности жалеть!