Введение. Хилэр Беллок

Марк Полыковский
Я в этой книжке написал,
     И мне хватило слов,
Что дик и груб ты, как вандал, -
     Я тоже был таков.

Мой юный друг, здесь смысл таков –
     Он прост, как пятью пять
(Для тех, кто не пустоголов), -
     Стремись хорошим стать:

Чтоб ты, затеяв вдруг игру,
     Беснуясь и резвясь,
Изображая кенгуру,
     Не прыгал прямо в грязь;

Не чавкал, сидя за столом,
     Не ел свинья свиньёй,
А спать пора – не выл щенком,
     Летел в кровать стрелой;

Не корчил обезьяньих рож,
     Не топал, как медведь,
Вихры, торчащие, как ёж,
     Расчёсывал бы впредь.

Ах, если б все мои слова
     Ты знал бы наперёд,
То стал бы мудрым, как сова,
     И ласковым, как кот.

7.08.12

   INTRODUCTION

I call you bad, my little child,
     Upon the title page,
Because a manner rude and wild
     Is common at your age.

The moral of this priceless work
     (If rightly understood)
Will make you—from a little Turk—
     Unnaturally good.

Do not as evil children do
     Who on the slightest grounds
Will imitate the Kangaroo,
     With wild unmeaning bounds.

Do not as children badly bred,
     Who eat like little Hogs,
And when they have to go to bed
     Will whine like Puppy Dogs:

Who take their manners from the Ape,
     Their habits from the Bear,
Indulge the loud unseemly jape,
     And never brush their hair.

But so control your actions that
     Your friends may all repeat,
"This child is dainty as the Cat,
     And as the Owl discreet."