Перевод Сонета 52 У. Шекспира

Валентина Ильина-Печенова
Я как богач, владеющий сейчас
Ключами от сокровищниц с богатством,
Кто созерцать не станет каждый час,
Чтобы восторг не стал вдруг святотатством.
 
Поэтому и празднества – редки
В теченье года скупости в угоду,
И друг от друга вечно далеки,
Как в ожерелье бриллианты сроду.

Вот так и время, век тебя храня
В сокровищнице иль в ковчеге с кладом,
Дарует миг счастливый для меня,
Когда блеснёшь ты в образе богатом.

Даёт краса свободу: ликовать,
Когда не вижу, то с надеждой ждать.

                ***

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.