Антеру де Кентал. Избавление

Ирина Фещенко-Скворцова
 I.

Голос волн , деревьев, голос ветров!
В горестном сне слышу голос могучий,
Полон я весь мукой вашей певучей -
Мукой родной странных ваших миров…

Сумрачное  дыхание дубров –
Это псалом тайных, тёмных созвучий,
Может, весь мир плачет во тьме текучей,
Сетует во тьме немых вечеров?

Форм бегущих огненна и тяжка
По свободе трепетная тоска,
Дух, что к воле рвётся, в даль бездорожий.

Жалобой тревожат ночной простор
Голос моря, голос далёких гор…
Души – сёстры мои, пленницы тоже.

II.

Первобытный хор ночных голосов:
Ветер стылый и морские приливы.
Замолчите, этот стон сиротливый -
На кладбище вой одичалых псов.

Знайте, будет день, на призрачный зов
Вы придёте, вы очнётесь, счастливы,
Радугой взрывая сумрак пугливый
Сна гнетущего жестоких часов.

Души, что стряхнут вековечный прах,
Чистой мыслью став в синих небесах,
Медленно паря в золотом свеченьи,

Вы увидите, крушение их:
Форм несбывшихся, иллюзий больных.
И растает ваше злое мученье.


(Antero de Quental.Redencao.)



P.S. Переводы намеренно сделаны с приближением к силлабике, не учитывающей так строго рисунок расположения ударений в строке, как силлаботоника. Это позволило, как кажется переводчику, приблизить перевод максимально к манере португальского оригинала.