Д. Нурксе. Бухта Затерянного Берега

Валентин Емелин
1.
Муж и жена
жили-были на этом
острове, но стрела,
вырезанная на вязе,
поглотила их силу.
Впустили они светляка
в кубышку ладоней,
и, вздрогнув от стрекота крыл,
пробормотали желанье.
Когда искру они отпустили,
трудно было сказать –
это лампа на чёрной сосне,
или костёр на каком-то из островов:
их несколько в архипелаге:
острова – Старик и ЗамкОвый,
Магнитная бухта, Три Гвельфа.
Северный край облаков
спрятал гранитный пляж,
мерина, хрумкающего люпин,
погреб, мох колодезной крыши.
Мачты отчалили с глаз долой,
в направленьи Канады, оставив
завитки голубого дымка за собой.
Грузовые суда назывались:
"Френчпорт", "Антикостия",
как и звёзды: Спика, Денеб,
но сумрак был просто закатом,
а тело – обнажено.

2.
На взрыхлённой морозом тропке из шлака,
между Диковинами и Коллекционными Экземплярами,
между Вход воспрещён и Пожалуйста, не входите,
по прибытии в бухту Героя
с видом на материк,
помнишь, мы приметили халабуду
с надписью от руки: "Древний Хлам" –
там, в пыльных шкафах,
мы нашли ветхие лётные карты
с концентрическими глубинами –
где горы стали воронками –
и альбом с золотым обрезом:
подружки невесты снуют
у бронзовой двери храма Святого Спаса
Бухты Сожжённого Берега,
ребёнок с паническим взглядом,
бросает рис в объектив


3.
но даже прежде, чем выстроить дом,
мы спрятали ялик в ложе ручья,
красный киль разделил поток,
палатка провисла в ивах, и
влюбленные дали клятвы,
в которых не было их,
а только названия островов.

(с английского)


LOST COAT HARBOR
by D. Nurkse

1
Husband and wife
once lived on this island
but they gave all their power
to an arrow carved
in the pollarded elm.
They passed a firefly
between cupped hands,
flinched at the wingbeat
and mumbled a wish.
When they let that spark go
it could have been any lamp
wavering in the jack pine,
any bonfire on any island:
and there were archipelagos:
Old Man Island, Sloat Island,
Magnet Bay, the Three Guelphs.
Perhaps even the northern cloud bank
concealed a granite beach,
a drayhorse grazing lupines,
a mossy well-roof, an icehouse.
Masts disappeared toward Canada
and if into the mind,
leaving squiggles of blue smoke.
Those freighters had names
- Frenchport, Anticostia -
and so did the stars: Spica, Deneb:
but twilight was just dusk
and the body naked.

2
On a frost-heaved cinder road
between Collectables and Collectibles,
between Keep Out and Please Keep Out,
as you come to Hero Bay
and the view of the mainland,
remember how we glimpsed a shack
with a hand-lettered sign: Antic Junque
there in the dusty armoire
we discovered flyblown pilots’ charts
that showed depth in concentric circles -
mountains became funnels -
and a giltbound album:
bridesmaids dimpled
at the bronze door to St Saviour
in Burnt Coat Harbor
while a child with a panicked stare
threw rice at the lens

3
but even before we built our house
a skiff was hidden in the creek bed,
a red keel divided the spring,
a tent sagged in the willows
and lovers made promises
in which they would not find the self
but only names of islands.