Максим Богданович. Тёплый вечер, тихий ветер

Татьяна Бирченко
Перевод с белорусского языка на русский язык.             

Тёплый вечер, тихий ветер, свежий стог,
Спать меня вы на земле увели.
Нет столба светлой пыли вдоль дорог,
Месяц выглянул – ещё прозрачный рог,
В небе тихо звёзды расцвели.

Завороженный вечерней тишиной,
Не смекаю, где рука, где голова;
Вижу я, с природой слившися душой,
Как дрожат от ветра звёзды надо мной,
Как растёт, я ощущаю, трава.

***
Максім Багдановіч.
Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог.

Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог
Улажылі спаць мяне вы на зямлі.
Не ўстае стаўпом пыл светлы ўздоўж дарог,
Ў небе месяца праглянуў бледны рог,
Ў небе ціха зоркі расцвілі.

Заварожаны вячэрняй цішынёй,
Я не цямлю, дзе рука, дзе галава;
Бачу я, з прыродай зліўшыся душой,
Як дрыжаць ад ветру зоркі нада мной,
Чую ў цішы, як расце трава.

Подстрочник.

Тёплый вечер, тихий ветер, свежий стог
уложили спать меня вы на земле.
Не встаёт столбом светлая пыль вдоль дорог,
в небе месяца выглянул бледный рог,
в небе тихо звёзды расцвели.

Завороженный вечерней тишиной,
я не могу уразуметь*, где рука, где голова;
вижу я, с природой слившися душой,
как дрожат от ветра звёзды надо мной,
чую  в тиши, как растёт трава.

____________
* дословно: не соображаю, не смекну.


Иллюстрация из Инета.