Month of August - перевод с англ

Елена Дембицкая
          Джозеф Хилэр Беллок
             (1870 – 1953)

           "Август"  [Месяц]

Месяц-солдат, оплот, защитник года,
Пусть отгремело торжество былых побед;
Стоит с копьем, что достигает небосвода,
Сияет золотом этрусков щит и шлем.
Наш урожай - его несметные трофеи,
С его характером - в бою всегда успех.
О! Паладин святой Империи!
Венец творения среди сезонов всех!

Он - мужество само; Великий Карл*
Когда с войсками возвращался он домой,
И в Ронсевале битву баскам проиграл.**
Вино искрилось в бороде седой
Когда в Ломбардии он пил на биваках,
Рим покорив - он Мира стал главой.***


        © Елена Дембицкая    2012г.

*Карл Великий (Charlemagne, Carolus Magnus) - король франков, лангобардов, герцог Баварии, император Запада с 800г.
**Ронсевальская битва состоялась 15 августа 778г. - войско Карла попало в засаду, устроенную басками в Ронсевальском ущелье, и понесло значительные потери.
***В 800г. папа Римский Лев III возложил на голову Карла императорскую корону, несмотря на сопротивление византийских императоров. Полный титул Карла был: "Карл милостивейший, возвышенный, коронованный Богом, великий властитель-миротворец, правитель Римской империи, милостью Божьей король франков и лангобардов"



                [Month of] "August"
                by Hilaire Belloc

The soldier month, the bulwark of the year,
That never more shall hear such victories told;
He stands apparent with his heaven-high spear,
And helmeted of grand Etruscan gold.
Our harvest is the bounty he has won,
The loot his fiery temper takes by strength.
Oh! Paladin of the Imperial sun!
Oh! crown of all the seasons come at length!

This is sheer manhood; this is Charlemagne,
When he with his wide host came conquering home
From vengeance under Roncesvalles ta'en.
Or when his bramble beard flaked red with foam
Of bivouac wine-cups on the Lombard plain,
What time he swept to grasp the world at Rome.