Вiдлуння. Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

                ЭХО

Шагов вчерашних эхо, эхо слов –
былого отзвук, в памяти летящий…

Ведь ты сгубил не вечер, а любовь!
Пропала жизнь. И ты теперь пропащий.

Неверием, как бритвой, по душе
ударил равнодушно и жестоко.

Зачем цветы? Не радуют уже –
ни сердцу, ни уму… Так что в них прока?

Стою раздетою на ста семи ветрах,
растерзана на сотни злых «напрасно».

И эхо-смех, и эхо-боль и страх,
как в лабиринте, в памяти несчастной...

*******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/08/13/9602

Відлуння твоїх кроків, твоїх слів,
у пам’яті зринає день вчорашній…

Навіщо ти той вечір погубив?
Пропащий вік. І ти тепер пропащий.

Навіщо лезом тонко по душі
невірою байдуже і жорстоко?...

І квіти, що призначені мені
Не ваблять і не тішать душу й око…

Стою роздягнена на ста семи вітрах
Розтерзана на сотні злих «байдуже»

Відлуння- сміх відлуння- біль і страх
У лабіринтах памяті недужій…