Джордж Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 16-18

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

                Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая




                16


             
             Присев, Хуан, заплакал, вспомнив родину свою,

              Как те евреи в Вавилоне,-с грустью про Сион*:

             Я б тоже плакал,- но не Музе в плаче я пою,

              Не на такой простой печали помирать резон;

             Так пусть парней пути-дороги смелых радуют,

              Там разберутся в многом; что им опекун,

             Что привязал бы к бричке крупный чемодан,

             Вот в том-то в песне этой тон такой мне дан.


             *Пс.136:1.

                17


             Хуан всё плакал, воздыхая, мысленно следя,

              Пока солёных слёз добавят капли в море,

             "Сласть к сласти",- (так мне нравится твердя;

              Простить меня должны за каламбур, коль горе

             Принцессы датской для Офелии нести заставило, скорбя,

              Цветы к могиле;) и на его, во всхлипываньях взоре

             В миг отразилась участь положенья,

             Что он готов был для серьёзного решенья.




                18


            
             "Прощай, Испания, моя! Прощай!",- вскричал,

              "Быть может снова не увижу я тебя, умру,

             Как много изгнанных сердец, кто умирал,

              Горели страстью вновь увидеть твою мглу,

             Места, где гладью вод течёт Гвадалквивир!

              Прощайте, мать! теперь уже конец всему,

             Прощай и Хулиа, любимая!" - достав опять

             Её письмо, чтоб вновь и вновь перечитать.




            Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2012