Сильвия Плат Лихорадка

Пробштейн Ян
Сильвия Плат


Лихорадка

Чисты? Разве чисты они,
Адские эти огни?
Туп, туп узел тройной

Пут, как жирный Цербер цепной,
Что пыхтит у ворот тут.
Но бессилен вылизать он

Огонь моих сухожилий.
Грех, грех, —  вопит трут.
Невыносима вонь

Огарка свечи! Любимый, родной,
Низко стелется дым,
Как шарфы Айседоры. Боюсь, что один

Угодит под колёса.  Так зловеще
Дымят эти свечи,
Что  дым сродни пятой стихии.

Обовьёт он весь шар земной,
Все старые и больные
Будут задушены им.

В колыбели младенец больной,
Орхидея нависла над ним,
Как жуткий висячий сад,

Из воздуха леопард,
Возник, как черта двойник,
От излучения вмиг

Побелел он и тут же сник.
Грех, грех! Развратников тела
Раскалены добела

И пожраны, как прах Хиросимы.
Всю ночь я металась в жару, любимый,
Как поцелуй прокаженного, тяжела простыня.


Три ночи. Три дня.
Куриный бульон, лимон и вода —
От воды уже рвет. Не надо.

Для тебя и для всех я слишком чиста —
Тело твое ранит меня,
Как Господа — мир.  Я— Лампада,

Моя голова — луна
Из японской бумаги, моя золотая кожа
Изысканна и бесконечно бесценна она.

Не поразил ли тебя мой жар и мой свет?
Я сама по себе, я — огромная камелия,
Полыхаю, мерцаю, схожу на нет.

Мне кажется, я легче гелия,
Кажется, я могу вознестись —
Бусинки раскаленного металла взлетают ввысь,

И я — чистый ацетилен,
Девственница, вознесусь
Среди поцелуев, роз,

Херувимов, всего,
Что с розовым цветом слилось.
Но без тебя, без него

Без него, без него
(Как юбки старой ****и, все мои «я» расползлись) —
В Рай — ввысь.

Перевел Ян Пробштейн

Оригинал
http://www.angelfire.com/tn/plath/103.html

Другой перевод:
http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0020.shtml