Изабель Кайзер Это было...

Лия Мещурова
Мой перевод - Алёне Каретниковой

Что было, не забуду в жизни сей,
До самой смерти, до цветущих врат:
Очарованье нежности твоей,
Твой ясный, приводящий в трепет, взгляд.

Ты был моим! Наперекор судьбе,
Тебя влекло других благополучье,
Удачи  я  желала, а себе -
Делить  лишенья, что в пути получишь.

Ты был моим! И как была тепла
Рука, что кудри гладила мои!
Звучали души, как колокола,
Трезвонившие в  праздничные дни!

Ты был моим! И лишь в твоих руках
Нашла я излечение от ран,
Покой блаженный, где неведом страх,
Где после мрака, света океан.
.........................................
Ich kann doch nie vergessen in alle Zeit
 Bis an des Todes mohnumbluehte Pforte,
 Den stillen Zauber deiner Zaertlichkeit
 Und deine lichten, liebdurchbebten Worte!

Du warst mein Freund! und zogst du heimlich aus,
 Weithin gelockt vom heissen Glueck der andern,
 Ich goennte dir den roten Freudenstrau; ...
 Dein Leiden nur soll pilgernd zu mir wandern.

Du warst mein Freund! Als deine weiche Hand
 Liebkosend strich durch meine braunen Locken,
 Da klangen unsre Seelen wahlverwandt
 Wie reingestimmte sonntaegliche Glocken!

Du warst mein Freund! .. In deiner Arme Haft,
 Fand ich das Heil fuer alle Lebenswunden,
 Ruhevolle Rast nach langer Wanderschaft,
 Nach siechen Tagen seliges Gesunden...

Isabell Kaiser( 1866 – 1925)