Джордж Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 22-24

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

                Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая




                22


               Любовь - капризнейшая мощь: познал, как

                Лихорадкой захватив, удерживает жар,

               Она запутанней простуды чрез сквозняк,

                Ангина кажется пред нею сущий вздор;

               Как, впрочем, все болезни ей пустяк,

                Наихудшего недомоганья не найдешь с тех пор,

               Ни даже чих не может вдруг нам отвести гляденье,

               У воспалённых покрасневших глаз заслепленное зренье.




                23


               Но, хуже всех на свете качка, или её позывы,

                Что в нижней части бедных потрохов;

               Любовь стоически нам надувает жилы,

                Сжимаясь от касанья раскалённых веников,

               И послабления опасные, и нет уж силы,

                От качки бы не умереть: сильнее нет оков

               Любви Хуана, что хранит, но, катит следующий вал

               И как ему нутро сдержать, небось доселе не плывал?




                24


                Корабль, святее нет названья "Тринидада",

                На порт Легорн имел он направленье,

                Где обитала их испанская семья Монкада,

                Откуда был отец Хуана с самого рожденья:

                Что связей не теряли, но, для них бы надо,

                Письмо с рекомендацией, а после отправленья

                Хуана от причала, уехало с испанскими друзьями

                В Италию родным Хуана, что уж давно живут там сами.
 



                Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2012