Крокодил. Хилэр Беллок

Марк Полыковский
Да, на этих страницах, возможно, неточности есть,
Но не гнусная ложь! Я б не смог замарать свою честь!
     И заметь: грандиозное это созданье творца –
Запиши! Где ещё ты сподобишься это прочесть?! –
     Вылупляется, словно какой-то петух, из яйца.

И частенько, устав, доплетясь до харчевни пешком,
Некий миссионер в неком коптском селенье глухом,
     Как обычно, свой завтрак вкушает в тиши Нильских вод –
Под сутаной размеренно сердце стучит "Бом. Бом-бом", –
     О коварном подвохе не может он знать наперёд.
Вдруг он брови насупил и резко поднялся – рывком, -
Побледнел, задрожал и почти повалился ничком,
     Пересохло во рту и предательски ёкнул живот.

Отчего ж он вскочил так, что схлынула краска с лица,
Отчего он понёсся вдоль Нила, как лань от стрельца,
Словно поезд, унёсшийся вдаль, и не видно конца,
Отчего будто болью пронзило святого отца?
Потому что за завтраком вдруг на него из яйца –
Зеленющий, голодный и мерзкий, страшней мертвеца –
     Крокодил посмотрел, разевая зубастенький рот.


20.08.12


        THE CROCODILE

Whatever our faults, we can always engage
That no fancy or fable shall sully our page,
     So take note of what follows, I beg.
This creature so grand and august in its age,
     In its youth is hatched out of an egg.

And oft in some far Coptic town
The Missionary sits him down
     To breakfast by the Nile:
The heart beneath his priestly gown
     Is innocent of guile;
When suddenly the rigid frown
Of Panic is observed to drown
     His customary smile.

Why does he start and leap amain,
And scour the sandy Libyan plain
Like one that wants to catch a train
Or wrestles with internal pain?
Because he finds his egg contain -
Green, hungry, horrible and plain -
     An Infant Crocodile.