Сергей Есенин - За горами, за желтыми долами

Мария Шандуркова
 Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Там отвъд планините, доловете,
се извива крайселският път.
Виждам вечер на залез огньовете
и с коприва обвития плет.

Над кубетата сутрин на църквата
светъл пясък небесен синей
и прозвънват тревите крайпътните -
тях ги езерен вятър люлей.

Ала не зарад песните пролетни
аз милея равнинната шир
и с тъгата на жерава в полета
съм залюбил висок манастир.

Щом привечер лазурът смрачава се,
щом над моста изгрей зарево,
моя скитнице, ти приближаваш се
да се молиш пред кръста с любов.

И монасите, кротките жители,
слушаш жадно с молитва света.
Помоли се за мен пред Спасителя
и за моята грешна душа.


1916

-------------------------------

Там отвЪд планИните, долОвете,
се извИва крайсЕлският пЪт.
Виждам вЕчер на зАлез огньОвете
и с копрИва обвИтия плЕт.

Над кубЕтата сУтрин на цЪрквата
светъл пЯсък небЕсен синЕй
и прозвЪнват тревИте крайпЪтните -
тях ги Езерен вЯтър люлЕй.

Ала нЕ зарад пЕсните прОлетни
аз милЕя равнИнната шИр
и с тъгАта на жЕрава в пОлета
съм залЮбил висОк манастИр.

Щом привЕчер лазУрът смрачАва се,
щом над мОста изгрЕй заревО,
моя скИтнице, тИ приближАваш се
да се мОлиш пред крЪста с любОв.

И монАсите, крОтките жИтели,
слушаш жАдно с молИтва светА.
ПомолИ се за мЕн пред СпасИтеля
и за мОята грЕшна душА.


---------------------------


***

За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом Спасителя
За погибшую душу мою.

1916 г.