Напитись голосу твого... Лина Костенко

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Напиться голоса его,
Любви таинственного тока,
Коснуться радости потока,
Шаманства дивного того.
В слух обратиться, всё отринуть,
Мысль неотвязную прервать.
В безвыходности пауз сгинуть,
Шутить, и тем себя спасать.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб сбить немедля, на лету,
Нераскодированной муки
Неотвратимой немоту.
Держась небрежно и беспечно,
Играть в молчанку: кто кого.
И беззащитно, бесконечно
Ждать, ждать, ждать голоса его.

*****************

           Оригинал взят здесь: http://poem.com.ua/kostenko/napitis-golosu-tvogo.html

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузі безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.
________________

Гифка с Яндекс-картинок