Колье желаний

Виктор Воскресенский
Перевод с немецкого стихотворения Тани Вагнер
"Die Perlenkette"
http://www.stihi.ru/2011/08/22/5764


Рассыпалась желаний вереница,
Как жемчуга разорванная нить...
Удастся ли когда-то возвратиться
К тому, что не сумела сохранить?

Вернуть потери горькие непросто:
Строптивый ветер часть из них унёс,
Покрыло время грязною коростой,
Сгубил в своих объятиях мороз.

Отдельные сама похоронила,
Не дав родиться им на белый свет.
Как соты пчёл, теснятся их могилы
В моей душе десятки долгих лет...

О чудо! На слезах моих сомнений
Цветком волшебным выросла мечта,
Надежда ожила порой весенней,
За ней проснулась вера, и тогда

По бусине восполнилась утрата,
В глазах блеснули искорки огня.
Носить колье желаний снова рада,
Его у сердца бережно храня.


Большое спасибо автору замечательного оригинала:

So viele Wuensche die ich in mir trage,
sie sind zerstreut wie Perlen in der Welt
und wenn ich eins verliere, suchend frage
ob ich noch finde was ins Wasser faellt.

Die Zeit versinkt Sie in die tiefen Kluefte.
So viele sind gefangen, eingesperrt...
Vom Wind werden getragen, durch die Luefte,
der Frost hat viel zerstoert, der Schmutz verheert.

Manche sind liebevoll von mir begraben
bevor der Wunsch das Licht gesehen hat,
die Graeber sehen aus wie kleine Waben,
nicht einmal um Verzeihung ich dort bat.

Da, wo die Traene fiel, ging auf die Blume.
Wie aus dem Nichts wuchs Neues in mir drin.
Den Augenblick geniesse ich und ruehme,
die Hoffnung und den Glauben… Ich beginn

zu sammeln dass, was ich verloren habe,
mit feiner Nadel auf ein langen Strick.
Die Perlenkette dicht am Herzen trage,
so hab ich alle Wuensche in dem Blick.