Мгновенья тишины

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "lausche"
http://www.stihi.ru/2012/08/02/8442

Зевая, скрылось озеро в тумане...
Безмолвны предрассветные часы.
Косуля спит, прижавшись тельцем к маме.
С травы стекают капельки росы.

Внимаю чуду, затаив дыханье,
Пью бережно мгновенья тишины,
Прислушиваюсь к робкому молчанью,
И наслаждаюсь чудом неземным.

Таинственны спокойствия моменты.
Аккорды пробужденья так нежны!
Вкушаю сладкой музыки фрагменты,
Что на заре отчётливей слышны.


С искренней благодарность к автору оригинала

Bedeckt von dichtem Nebel traeumt der See.
Nur hier und dort hoert man ein leises Gaehnen.
Dicht an dem Leib der Mutter schlaeft das Reh.
An Blaettern rollt der Tau gleicht kleinen Traenen.

Ich halte meinen Atem lauschend an,
versuch' die Stille laenger zu bewahren.
Wie schoen, dass ich das alles sehen kann,
die schoepferische Schoenheit nah erfahren.

So beispiellos ist Augenblick der Ruh.
So sanft die zarten Klaenge des Erwachens.
Ich schliesse meine Augen nochmal zu,
und lausche erstem Lied des fruehen Morgens.

ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Покрытое густым туманом  дремлет озеро.
Только  слышно там и тут кто-то легко зевает.
Рядом с оленем спит оленёнок.
Как слёзы с листьев скатывается роса.

Прислушиваясь, я задерживаю дыхание
И стараюсь сохранить в себе минуты тишины.
Как прекрасно, что я могу всё это видеть
И ощущать красоту  творения.

Миг спокойствия просто беспримерен.
А звуки пробуждения такие нежные.
Я ещё раз закрываю глаза
И вслушиваюсь в первую песню раннего утра.


Фото: Вейзе Максим (Helloween)