Перевод Роберт Фрост Ветер и цветок в окне

Сергей Куликов 5
Роберт Фрост

Ветер и цветок в окне

Влюбленные, свою любовь забудьте,
Откройте ветреной любви каприз:
Она в окне, цветком  любуйтесь!
Он зимний бриз ...

Когда узорная вуаль стекла
Оттаяла под солнечным лучом,
То оказалась желтой птичка там,
Соцветию в тон.

Ему видна была её печаль,
Коснулся  взглядом только, мимо, вить
Умчался прочь в заснеженную даль,
Себя явить.

Он зимний был, крутой, морозный бриз,
Брат ледяных и белоснежных вьюг,
Смертельный враг для одиноких птиц,
Любовью скуп.

Вернулся, взор на подоконник опустил,
Сумел неслышно раму сотрясти.
Глядела долго ночь, кто там внутри
Еще не спит.

Тогда ему почти-что удалось
Уговорить её с ним улететь
От жаркого любимого окна
В его метель.

Чуть задрожали лепестки цветка,
В молчании она и зимний бриз.
Их разлучило утро навсегда ...
Любви каприз.
_____________________________________________________
Оригинал стихотворения
http://famouspoetsandpoems.com/poets/robert_frost/poems/568

Wind and Window Flower by Robert Frost

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
________________________________________________
Перевод Вячеслава Толстова
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/180061/

________________________________________________
Картинка
http://pda.privet.ru/post/110507770