Дождь Сандры

Сергий Труш
Перевод в рифму прозаической миниатюры Сандры Шварца «Дождь»


Размыто всё: и улицы, и силуэты и дома…
И лица, - сквозь стекло, в дождливую погоду.
Естественным всё видится, - прозрения пора,
Узрите перемены, а не токмо льющуюся воду!
   Та мокрая и влажная среда - смягчает взгляд.
   Нет больше ни прямых, ни, даже, точек важных…
   Углов непонимания - нет, без резкости стоят,
   Все звуки брани, только дробь… в молчанье - каждый…
А шум в ушах у всех звенит, как зов,
Как песня, льётся колыбельная, из неба…
Без мыла моет души,  пыль да грязь с оков…
Даря всем зрелище, которым нужно хлеба.
   Движением воды и воздуха движеньем
   Отмыт налёт с трамвая и фасада дОма.
   Всё смыто сверху вниз, поникло напряженье,
   Окурки и плевки, и ржу из нержавеющего хрОма.
Вокруг всё чисто стало! …дождь прошёл…
Блеск в мире снова затаился в ожидании…
Вода, земля: болото - вот, что свин нашёл…
Забрызгать грязью снова все! -
                у свино-человечества - одно желанье…

Поет ХХ сторіччя 27 08 2012 Варшава   …над магазином «ZABAWKI»...

С благодарностью цитирую оригинал:

дождь
Сандра Шварца

http://www.stihi.ru/2012/06/04/8110

Сквозь стекло в дождливую погоду все видится размытым – улицы, дома, силуэты, лица. Естественно... Дождь смягчает линии взглядов, стачивает острые углы непонимания, глушит резкие звуки брани. И шумит – шумит успокаивая, убаюкивая, уверяя нас, что возможно отмыть налет грязи с мостовой, трамвая, фасадов домов и души, унести в коллектор окурки, ржу, плевки и обиды, оставляя вокруг сияющую чистоту, ухоженный блеск в ожидании, в предвкушении даже, новой грязи и нечистот.....