Так жаль

Сергий Труш
(перевод в рифму одноимённого прозаического произведения Сандры Шварца)

Так было жаль, что реквием любви
Был долог, тёпл и, по-июньски - весел.
Туман стелил седой ковёр вдали,
Шёл холод от тебя, как от реки…
    Забыты строчки наших страстных песен.

Мне стало жаль - с тобой мы омрачили:
Начало лета, чувства всех, кто ещё любит.
За домом грядки,- как подобие могилы
Где все мечты, как сон! Оплакивать не будут.

Скорбя, природа, будто знаки подавала:
Кроты устали рыть в земле греха траншеи…
И сосны плакали навзрыд, смола блистала…
С Плеяды звёзды падали, горя и изгибая шеи.

Любви роман, которому почти сто лет…
В котором мы барахтались, а не любили.
При встрече только выдавим: «Привет»!
Мы сами всё придумали и сами позабыли.

Нелепо расставанье, как нелепа голь на пире…
Любовь нелепа, та, что лишь в словах звучала…
Всю пиль уже протёрла в сотый раз в квартире…
Сижу, реву, но не хотела бы начать я всё с начала!

Картина, где всё есть: и жизнь и соловей,
Сосна и огород, и крот в земле, на воле…
Остались даже мы - мы водим хоровод….
Исчезла только нить. ЛЮБОВЬ исчезла… горе!

Так жаль…

 Поет ХХ сторіччя 27-28 серпня 2012   Варшава

P.S. Спасибо, Сандра!

Так жаль
Сандра Шварца

 http://www.stihi.ru/2012/06/07/4019

Весь пронзительно красивый июньский вечер соловей пел реквием нашей любви, туман стелился низко, от потемневшей реки веяло холодом, в огороде за домом грядки жались друг к другу, как могилки наших снов и мечтаний. Природа скорбела, звезды падали, кроты перестали разрывать почву, сосны плакали слезами из смолы, вязкими, как наш столетний роман, в котором мы барахтались, цепляясь друг за друга так долго, и который закончился нелепо, как заканчивается любые придуманные отношения. Любовь, сочиненная нами давным-давно, вдруг поняла, что она не настоящая и... испарилась. Остались мы, соловей, река, огород, сосны, но что - то, связывающее нас всех воедино, исчезло.
Так жаль.......