В тапочках - перевод с болгарского

Галина Иванова-9
По терлици

Пристъпяш тихо, по терлици
в стиховната ми къща, знам
и мислиш си, че аз съм птица,
постройчицата пък - Сезам.

Но аз ти казвам - луди рими
изграждат тънките стени.
Потънеш ли във плач незримо -
те рухват. А - заесени.

Простри ръка - да идем в парка
от мъдра проза и листа,
да тънем в дъжд и хладни кварки
от неизмислени неща.

А стихчетата - ще почакат
без нас - до другия сезон,
когато ще ни милне мракът
със юлски нежен полутон.

автор - Галина Иванова

В тапочках

Ступаешь в тапочках, я знаю,
в моем стиховном доме ты
и думаешь - он птиц ли стая
или Сезам - его черты?

Но я ведь помню - стены тонки,
а рифмы в нем - с ума сошли.
И потому - не плачь ты громко -
он рухнул бы в осеннем ливне.

Давай поищем парки прозы
и мудрых листьев все -таки,
где не найдешь фальшивой позы.
Там дождь пошел - пальто накинь.

А этому стишку, я вижу,
придется целый годик ждать.
Ведь летом нежность будет ближе.
До милых нот - рукой подать.

перевод - Галина Иванова,
Варна, Болгария