Wislawa Szymborska - 14 Wczesna godzina

Роман Железный
Wislawa Szymborska
WCZESNA GODZINA

Spie jeszcze,
a tymczasem nastepuja fakty.
Bieleje okno,
szarzeja ciemnosci,
wydobywa sie pokoj z niejasnej przestrzeni,
szukaja w nim oparcia chwiejne, blade smugi.

Kolejno, bez pospiechu,
bo to ceremonia,
dnieja plaszczyzny sufitu i scian,
oddzielaja sie ksztalty,
jeden od drugiego,
strona lewa od prawej.

Switaja odleglosci miedzy przedmiotami,
cwierkaja pierwsze blyski
na szklance, na klamce.
Juz sie nie tylko zdaje, ale calkiem jest
to, co zostalo wczoraj przesuniete,
co spadlo na podloge,
co miesci sie w ramach.
Jeszcze tylko szczegoly
nie weszly w pole widzenia.

Ale uwaga, uwaga, uwaga,
duzo wskazuje na to, ze powracaja kolory
i nawet rzecz najmniejsza odzyska swoj wlasny,
razem z odcieniem cienia.

Zbyt rzadko mnie to dziwi, a powinno.
Budze sie zwykle w roli spoznionego swiadka,
kiedy cud juz odbyty,
dzien ustanowiony
i zarannosc mistrzowsko zmieniona w porannosc.

***

Вислава Шимборская
ЧУТЬ СВЕТ

Сплю ещё,
а в это время наступает реальность.
Светлеет окно,
темнота сереет,
проступает комната из тусклого пространства,
зыбкие, бледные полосы точку опоры в нём ищут.

Затем, не спеша, –
церемония это! –
яснеют плоскости стен, потолка,
отделяются формы от видов,
одно от другого,
лево от права.

Угадываются расстояния между вещами,
чирикнули первые проблески
на стакане и ручке дверной.
Уже скорее не кажется, а совсем даже есть
то, что было вчера отодвинуто,
что на пол упало,
что держится в рамках.
Разве пока что детали
в поле зрения не попали.

И – обратите внимание! –
явные признаки, что возвращается цвет,
и даже самая малая вещь обретает свой
собственный, вместе с оттенками тени.

Редко это меня удивляет, а зря.
К шапочному разбору обычно я просыпаюсь,
когда чудо уже состоялось,
день установился
и предрассветное мастерски стало рассветным.


(Перевод: Киев, 28 августа 2012.)