Перевод Роберт Фрост Ком старого снега

Сергей Куликов 5
Роберт Фрост

Ком старого снега

В углу слежался старый снежный ком.
Что это он, на ум мне не пришло.
Думал, задул газету ветер в дом,
Или листок потоком водным занесло.

Снег почернел. Грязь, будто бы сейчас,
Глядит печатным текстом. Мелкий шрифт
Новости дня принес былое счастье,
Если когда, мне жизнь читала их.

_____________________________________________________
Оригинал текста
http://famouspoetsandpoems.com/poets/robert_frost/poems/614
A Patch of Old Snow by Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten
If I ever read it.
____________________________________________
Перевод Алены Алексеевой
http://www.poezia.ru/print.php?sid=82176
Последний Лоскут Снега
1
Как лист газетный, сбитый дождиком,
что шел с утра, –
Лоскут последний снега старого
в углу двора,

Так испещренный грязью, будто бы
шрифт слишком мал,
Там новости, забыл которые,
когда б читал.
2
Клок снега потемневшего лежал
в углу двора,
Подумал бы – газетный лист, прибит
дождем с утра,

Весь испещрен, и грязь на нем, как шрифт
что слишком мал, -
Те новости я, верно, позабыл,
когда б читал.
3
Лишь снега лоскуты лежали там,
в углу двора,
Подумал бы – листы, занесены
под дождь с утра,

Грязь въелась в них, казалось мелкий шрифт
их покрывал,
Те новости, которые забыл,
когда б читал.
4
Подтаявшего снега клок лежал
в углу двора,
почудилось, - газетный лист, прибит
дождем с утра.

Как мелким шрифтом, грязью испещрен,
он темным стал,
Известия, которые забыл,
когда б читал.
____________________________________________________
Фото
http://ardhon.org/tagged/Ланкастер/page/1