Ответ

Ирина Давыдова 4
/перевод с английского/       Неизвестный автор из интернета.

Мой Дорис,мы поговорим о счастье,
Которое бывает только в браках.
Конечно,ты захочешь сделать мне
Приятное/чтобы "снесло мне крышу"/
И был я мрачным,может быть в июле,
/Мне кажется,ты этого желаешь/
Но,"плохо чувствовать"тебе и мне
Не позволяет наша "гениальность",
Которая предвидит этот Рок.

Конечно,жизнь легко нам сделать ровной
Шеренгой.так.как многие желают.
За отступление иметь победу:
Желать для завтрака большой бекон.
Иль принимать семейное,как счастье,
Определеньем модного фасона.
Но в легкости,где нет борьбы,увы,
Теряется так быстро "Песня страсти",
Что не успеешь это записать.

Но эта книга!Верное желанье.
Где гениальность чувства в каждом вздохе.
Где ваших склонностей уйдут сомненья,
Как приговор вербовщика толпы.
Которое,все эти "патриоты"
Считают только лишь разоблаченьем
Тех чувств,что ожидают лишь похвалы,
И эта грязь слепого аргумента
"Прекрасно?"-говорит,не понимая.

Поэтому,мой Дорис,я поверю,
Что новостями ты не огорчишься.
И нежелание моей свободы
Возможно ты забудешь иногда.
Когда другому ты протянешь руку.
Хотя,болея,ты почти спокоен,
Когда в письме ты выражаешь чувства.
Так искренне.


p .s. Это экспериментальный перевод.Мне не понравились в оригинале ни стиль,ни мысли автора./но захотелось перевести не только гениев/И,хотя подписано,что это Edwin Jons,я бы не была уверена в этом.