Майк Йогансен. Цапля

Украинская Поэзия Переводы
Прямо  из  туманов на рассвете
Цапля моя тихая возникла.
Машет крыльями, как в листья цедит 
Сердца кровь, кровь стала - земляника.

Тихо-тихо  канула за гранью,
За сосновым лесом растворяясь,
Цапля - ну а, может, это аист -
Потонула  в тишине багряной.

На холстине клетчатой полей
Сладко спать у сна и дня на стыке.
Ночь любви становится светлей,
чтоб родилось солнце  - земляника.


с украинского перевел А.Пустогаров


* * *

Випливає чапля з туманiв:
Тихо крилами моя махає птиця,
Мов у истя ранiшнiх лiсiв
З серця точить кров — i кров стає суниця.

I ще тихше канула за гранi
I розтала десь за сосанми далеко.
Чапля — може то була лелека —
Потонула в сутишi багранянiй.

I над плахтою картатою полiв,
Що мiцнiше, що солодше сниться
В нiч любови, край останнiх снiв
Народилось сонце — полуниця.

1928