Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава

Wünsche an die Freunde

Kommt, ruft es weit hinaus, einander hoch zu schätzen.
Kein Überschwang im Wort wird uns in Angst versetzen.
Kommt, schenkt ganz ungeniert einander Komplimente,
denn in der Liebe blühn uns glückliche Momente.

Kommt, leiden wir im Schmerz nun endlich mal ganz offen,
gemeinsam und allein, der Reihe nach betroffen.
Nichts unterwirft uns heut' der Heuchelei und Lüge,
gesellt sich doch alsbald zum Kummer meist die Liebe.

Kommt, lasst uns immer gleich verstehen ohne Worte,
damit kein Missgeschick erwacht am selben Orte.
Kommt, lasst uns jederzeit einander gleich verzeihen,
denn jedes Leben wird nur kurze Zeit verweilen.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Пожелание друзьям / Б. Окуджава

Давайте восклицать, друг другом восхищаться -
Высокопарных слов не надо опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты -
Ведь это все любви счастливые моменты.

Давайте горевать и плакать откровенно,
То вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не будем придавать значения злословью -
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.

Давайте понимать друг друга с полуслова,
Чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить, во всем друг другу потакая, -
Тем более, что жизнь короткая такая.


Рецензии
У Вас опечатка в рекламе - " Ст. Петербург".'что это- Станция " Петербург"?, Старый "Петербург" ? Вам простительно: плохо перевели, видимо.
Наверное -Санкт?
Не хотела бы, чтобы Окуджаву переводили. Моя мама выросла в Грузии.
Мингрелец Окуджава со своей особой грузинско-русской философией - непереводим.

Тата Берг   26.01.2016 19:06     Заявить о нарушении
Да, всё в одном. И станция и старый и санкт. На немецком St.Peterburg пишут. По этому так получилось))

Марко Элерт   26.01.2016 19:07   Заявить о нарушении
Может не стоит? Раньше, я бы сказала не надо, но на фоне общего процветания ,
зачем Вам Окуджава? Ему и так уж плохо... Видели бы Вы " Вечера его памяти"...
А теперь его будут склонять на немецком... Человек, который пережил войну...

Тата Берг   26.01.2016 19:16   Заявить о нарушении
Значит Окуджава в некотором роде тоже переводчиком являлся - он грузинскую философию перевёл на русский язык, и даже не зная грузинский язык.

Марко Элерт   26.01.2016 19:30   Заявить о нарушении
Да делайте, Вы, извините, что хотите. Никто Вам не помешает. Бог спит.

Тата Берг   26.01.2016 19:36   Заявить о нарушении
"Победить значит заключить мир"

Марко Элерт   26.01.2016 19:49   Заявить о нарушении
Плохой мир? Я в это не верю.
Извините, Вас это совсем не касается. Вы же люди искусства.
Позитив...
Переводите дальше...
Удачи. Я бы не против посетить Ваш концерт))

Тата Берг   26.01.2016 19:58   Заявить о нарушении
Конечно, приезжайте на концерт! Буду Вам очень рад.

Марко Элерт   26.01.2016 20:07   Заявить о нарушении
Спасибо

Тата Берг   26.01.2016 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.