Ира Свенхаген. Из скольки истоков тёмных...

Аркадий Равикович
Ira Svenhagen. Dunkle Quellen.

Из скольки истоков тёмных страсть питает силы,
Оставаясь неутолена?
А тебя иллюзий пелена
Укрывает. ПризнаЮсь — ты стимул,

Тот, что движет мной. Молю,
Прикоснись ко мне не грубо
И услышь, как шепчут губы:
Я тебя люблю!

Смелость рук не удержу, родной,
Что на твоих бёдрах и ноге.
Ты глядишь, сказать не в силах «нет» -
Оба мы увлечены игрой.

Как морские волны, встав неистово,
С пеной бьёмся мы о брег скалистый.

Перевод с немецкого 5.09.12.

Dunkle Quellen

Aus wie viel dunklen Quellen speist sich Liebe?
Und wie viel bleibt am Ende unerfuellt?
Weil dich der Schleier einer Illusion umhuellt.
Waehrend ich eingestehen muss: Es sind nur Triebe,

Die mich bewegen. Innerlich
Bin ich so unantastbar ego-statisch.
Nur meine Lippen sind erfinderisch.
Sie lispeln leise: Ja, ich liebe dich!

Doch meine Haende sind schon frech dabei
Zu wandern ueber deine Huefte und dein Bein.
Du schaust mich an. Du sagst nicht nein.
Und so verlier'n wir uns in Spielereien.

Bis wir gewaltig, wie zwei Meereswellen
Aufsteigen, schaeumen und am Kliff zerschellen.