Из Сида Песенка прошедшая. Вольный перевод

Фиолетта
http://www.stihi.ru/2010/01/31/8063
Сид  Валерий    «Песенка  прошедшая»
                ***
не  бывать  нам  в  наших  прошлых  городах 
не  мотаться  нам  по  адресным  бюро 
черновик  наш  украшает  борода 
и  уже  не  перепишешь  набело 
от  безудержного  риска  далеки
и  бродяжий  залечили  мы  недуг 
были  бодрыми  а  вышли  в  бодряки 
и  на  прошлое  накинули  узду 
и  зарубок  мы  своих  не  узнаём
от  нехоженых  вернулись  к  большаку 
лишь  сдаём  воспоминания  в  наём 
безучастному  бумажному  листку 
от  вокзалов  и  почтамтов  далеки
не  заманит  синевой  аэропорт 
удовольствие  житейских  волокит 
наслажденье  мелкотравчатых  хлопот 
наш  удел  не  перекусит  удила 
не  порвутся  бытовые  постромки 
вспомним  только  что  жила  мол  да  была 
и  пожалуй  не  добавим  ни  строки

                ***
                (вільний  переклад)

не  вернути  більш  в  минувшини  міста
та  й  чого  шукати  вже  що  не  твоє
з  заголовком  «було»  записів  до  ста
і  на  чисто  не  зміститься  що  «не  є»
всі  ймовірності  на  ризики  потуг
заліковано  валандатись  в  світах
ще  бадьоримо  себе  то  там  то  тут
не  спинити  час  …  хіба  у  снах
а  на  згадку  туго  вузлики  старі
затягнулись  –  що  либонь  не  розплести
лише  спомини  лишилося  одні
на  кавальчиках  паперу  донести
вже  перетяги  вокзалів  не  зовуть
і  не  кличе  ввись  летовища  блакить
по  буденному  перону  звикла  путь
з  почекальні  де  на  вході  надпис  «мить»
є  як  є…  отож…  попущена  вузда
спересердя  посторонки  не  порвем
тільки  згадка  жИли-бУли  –  не  біда
чи  допишем…  нащо?  далі  просто  йдем