Шекспир. Вальс-сонет 49

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Письмо от возлюбленной:

Готовлюсь ко времени, если такое наступит,
узнать, что изъяны мои досаждают тебе.
Понятно мне, что обернётся итогом не лучшим
«ревизия мудрости», что ты устроил себе.
У брошенной женщины сердце ведь очень ранимо,
хоть внешне холодной степенностью обзавелась.
Наступит то время – пройдёшь ты, чужой словно, мимо,
едва ли меня удостоишь сиянием глаз.
Я к этому часу построю себе укрепленья
в признаньи достоинств  иль, может, грехов: кто я есть?
И руку свою поднимаю, как в клятве, в стремленьи
основу претензий твоих оправдать: это – честь.
      Чтоб бросить меня, ты владеешь всей силой законов,
      а я же в защиту свою не найду ни резона.

01.10.2011 г.

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-49-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_49.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)